Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Deutsch
, Polnisch
7,90 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Lieferzeit 4-7 Werktage
Kategorien:
Beschreibung
(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!)
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
¿Jemandem reinen Wein einschenken¿ nie jest przetlumaczone jako
¿powiedziec komus cala prawde¿, lecz:
¿komus czyste wino nalac¿. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka ¿ podswiadoma nauka gramatyki!
[...] ¿ super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
¿It rained cats and dogs¿ heißt dann nicht ¿es regnete in Strömen¿, sondern:
¿Es regnete Katzen und Hunde¿. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln ¿ und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
[...] - genial praktisch!
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
¿Jemandem reinen Wein einschenken¿ nie jest przetlumaczone jako
¿powiedziec komus cala prawde¿, lecz:
¿komus czyste wino nalac¿. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka ¿ podswiadoma nauka gramatyki!
[...] ¿ super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
¿It rained cats and dogs¿ heißt dann nicht ¿es regnete in Strömen¿, sondern:
¿Es regnete Katzen und Hunde¿. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln ¿ und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
[...] - genial praktisch!
(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!)
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
¿Jemandem reinen Wein einschenken¿ nie jest przetlumaczone jako
¿powiedziec komus cala prawde¿, lecz:
¿komus czyste wino nalac¿. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka ¿ podswiadoma nauka gramatyki!
[...] ¿ super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
¿It rained cats and dogs¿ heißt dann nicht ¿es regnete in Strömen¿, sondern:
¿Es regnete Katzen und Hunde¿. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln ¿ und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
[...] - genial praktisch!
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
¿Jemandem reinen Wein einschenken¿ nie jest przetlumaczone jako
¿powiedziec komus cala prawde¿, lecz:
¿komus czyste wino nalac¿. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka ¿ podswiadoma nauka gramatyki!
[...] ¿ super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
¿It rained cats and dogs¿ heißt dann nicht ¿es regnete in Strömen¿, sondern:
¿Es regnete Katzen und Hunde¿. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln ¿ und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
[...] - genial praktisch!
Details
Erscheinungsjahr: | 2013 |
---|---|
Genre: | Schule und Lernen |
Produktart: | Lektüren & Interpretationen |
Rubrik: | Schule & Lernen |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: | 64 S. |
ISBN-13: | 9783943394610 |
ISBN-10: | 3943394611 |
Sprache: |
Deutsch
Polnisch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: |
Hebel, Johann Peter
Ragan, Sylwia |
Hersteller: |
Harald Holder
Holder, Harald-Knut |
Verantwortliche Person für die EU: | Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, bod@bod.de |
Maße: | 210 x 148 x 5 mm |
Von/Mit: | Johann Peter Hebel (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 03.04.2013 |
Gewicht: | 0,107 kg |
Details
Erscheinungsjahr: | 2013 |
---|---|
Genre: | Schule und Lernen |
Produktart: | Lektüren & Interpretationen |
Rubrik: | Schule & Lernen |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: | 64 S. |
ISBN-13: | 9783943394610 |
ISBN-10: | 3943394611 |
Sprache: |
Deutsch
Polnisch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: |
Hebel, Johann Peter
Ragan, Sylwia |
Hersteller: |
Harald Holder
Holder, Harald-Knut |
Verantwortliche Person für die EU: | Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, bod@bod.de |
Maße: | 210 x 148 x 5 mm |
Von/Mit: | Johann Peter Hebel (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 03.04.2013 |
Gewicht: | 0,107 kg |
Sicherheitshinweis