Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Deutsch
18,95 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Lieferzeit 2-4 Werktage
Kategorien:
Beschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Wortspiele sind übersetzungsrelevante Einzelphänomene, die sich auf
unterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehen
können. "Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einem
plötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern und
seine Kreativität [¿] zum Einsatz zu bringen." (Delabastita 2006: 287). So stellen
Wortspiele den Übersetzer oftmals vor große, ja sogar bisweilen unüberwindbare
Übersetzungsprobleme. Worin liegt also die Besonderheit von Wortspielen und warum
sind sie so schwer zu übersetzen? Mit dieser Fragestellung befasst sich die vorliegende
Arbeit. Sämtliche Beispiele, die zu diesem Zweck herangezogen werden, sind der Comic-
Reihe Asterix entnommen, die sich aufgrund des typisch französischen Kontextes und der
Fülle an Wortspielen zu diesem Zweck besonders gut eignet. Es soll, soweit es im Umfang
dieser Arbeit möglich ist, herausgearbeitet werden, inwiefern die deutsche AsterixÜbersetzung
dem Original gerecht wird.
Dazu werden zunächst Übersetzungsmethoden vorgestellt, die zur Lösung oder
Umgehung der Übersetzungsprobleme, die Wortspiele im Allgemeinen mit sich bringen,
herangezogen werden können. Im zweiten und dritten Kapitel werden die einzelnen
Wortspieltypen und -kategorien aufgezeigt, deren Übersetzung anhand zahlreicher
Beispiele kritisch beleuchtet werden soll. Das vierte Kapitel widmet sich schließlich dem
Sonderfall der Wortspiele mit Eigennamen.
Die in dieser Arbeit vorgenommene Einordnung von Wortspielen in verschiedene
Typen und Kategorien basiert vor allem auf Hausmanns (Hausmann 1974) und
Grasseggers (Grassegger 1985) Publikationen zu diesem Thema, da sich diese in der
Übersetzungswissenschaft etabliert haben. Eine eindeutige Systematisierung erwies sich
allerdings als schwierig, da sich die Wortspieltypen und -kategorien erstens häufig
überschneiden und sich zweitens auch in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bisher
keine allgemeingültige Klassifizierung von Wortspielen durchsetzen konnte.
unterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehen
können. "Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einem
plötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern und
seine Kreativität [¿] zum Einsatz zu bringen." (Delabastita 2006: 287). So stellen
Wortspiele den Übersetzer oftmals vor große, ja sogar bisweilen unüberwindbare
Übersetzungsprobleme. Worin liegt also die Besonderheit von Wortspielen und warum
sind sie so schwer zu übersetzen? Mit dieser Fragestellung befasst sich die vorliegende
Arbeit. Sämtliche Beispiele, die zu diesem Zweck herangezogen werden, sind der Comic-
Reihe Asterix entnommen, die sich aufgrund des typisch französischen Kontextes und der
Fülle an Wortspielen zu diesem Zweck besonders gut eignet. Es soll, soweit es im Umfang
dieser Arbeit möglich ist, herausgearbeitet werden, inwiefern die deutsche AsterixÜbersetzung
dem Original gerecht wird.
Dazu werden zunächst Übersetzungsmethoden vorgestellt, die zur Lösung oder
Umgehung der Übersetzungsprobleme, die Wortspiele im Allgemeinen mit sich bringen,
herangezogen werden können. Im zweiten und dritten Kapitel werden die einzelnen
Wortspieltypen und -kategorien aufgezeigt, deren Übersetzung anhand zahlreicher
Beispiele kritisch beleuchtet werden soll. Das vierte Kapitel widmet sich schließlich dem
Sonderfall der Wortspiele mit Eigennamen.
Die in dieser Arbeit vorgenommene Einordnung von Wortspielen in verschiedene
Typen und Kategorien basiert vor allem auf Hausmanns (Hausmann 1974) und
Grasseggers (Grassegger 1985) Publikationen zu diesem Thema, da sich diese in der
Übersetzungswissenschaft etabliert haben. Eine eindeutige Systematisierung erwies sich
allerdings als schwierig, da sich die Wortspieltypen und -kategorien erstens häufig
überschneiden und sich zweitens auch in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bisher
keine allgemeingültige Klassifizierung von Wortspielen durchsetzen konnte.
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Wortspiele sind übersetzungsrelevante Einzelphänomene, die sich auf
unterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehen
können. "Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einem
plötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern und
seine Kreativität [¿] zum Einsatz zu bringen." (Delabastita 2006: 287). So stellen
Wortspiele den Übersetzer oftmals vor große, ja sogar bisweilen unüberwindbare
Übersetzungsprobleme. Worin liegt also die Besonderheit von Wortspielen und warum
sind sie so schwer zu übersetzen? Mit dieser Fragestellung befasst sich die vorliegende
Arbeit. Sämtliche Beispiele, die zu diesem Zweck herangezogen werden, sind der Comic-
Reihe Asterix entnommen, die sich aufgrund des typisch französischen Kontextes und der
Fülle an Wortspielen zu diesem Zweck besonders gut eignet. Es soll, soweit es im Umfang
dieser Arbeit möglich ist, herausgearbeitet werden, inwiefern die deutsche AsterixÜbersetzung
dem Original gerecht wird.
Dazu werden zunächst Übersetzungsmethoden vorgestellt, die zur Lösung oder
Umgehung der Übersetzungsprobleme, die Wortspiele im Allgemeinen mit sich bringen,
herangezogen werden können. Im zweiten und dritten Kapitel werden die einzelnen
Wortspieltypen und -kategorien aufgezeigt, deren Übersetzung anhand zahlreicher
Beispiele kritisch beleuchtet werden soll. Das vierte Kapitel widmet sich schließlich dem
Sonderfall der Wortspiele mit Eigennamen.
Die in dieser Arbeit vorgenommene Einordnung von Wortspielen in verschiedene
Typen und Kategorien basiert vor allem auf Hausmanns (Hausmann 1974) und
Grasseggers (Grassegger 1985) Publikationen zu diesem Thema, da sich diese in der
Übersetzungswissenschaft etabliert haben. Eine eindeutige Systematisierung erwies sich
allerdings als schwierig, da sich die Wortspieltypen und -kategorien erstens häufig
überschneiden und sich zweitens auch in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bisher
keine allgemeingültige Klassifizierung von Wortspielen durchsetzen konnte.
unterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehen
können. "Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einem
plötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern und
seine Kreativität [¿] zum Einsatz zu bringen." (Delabastita 2006: 287). So stellen
Wortspiele den Übersetzer oftmals vor große, ja sogar bisweilen unüberwindbare
Übersetzungsprobleme. Worin liegt also die Besonderheit von Wortspielen und warum
sind sie so schwer zu übersetzen? Mit dieser Fragestellung befasst sich die vorliegende
Arbeit. Sämtliche Beispiele, die zu diesem Zweck herangezogen werden, sind der Comic-
Reihe Asterix entnommen, die sich aufgrund des typisch französischen Kontextes und der
Fülle an Wortspielen zu diesem Zweck besonders gut eignet. Es soll, soweit es im Umfang
dieser Arbeit möglich ist, herausgearbeitet werden, inwiefern die deutsche AsterixÜbersetzung
dem Original gerecht wird.
Dazu werden zunächst Übersetzungsmethoden vorgestellt, die zur Lösung oder
Umgehung der Übersetzungsprobleme, die Wortspiele im Allgemeinen mit sich bringen,
herangezogen werden können. Im zweiten und dritten Kapitel werden die einzelnen
Wortspieltypen und -kategorien aufgezeigt, deren Übersetzung anhand zahlreicher
Beispiele kritisch beleuchtet werden soll. Das vierte Kapitel widmet sich schließlich dem
Sonderfall der Wortspiele mit Eigennamen.
Die in dieser Arbeit vorgenommene Einordnung von Wortspielen in verschiedene
Typen und Kategorien basiert vor allem auf Hausmanns (Hausmann 1974) und
Grasseggers (Grassegger 1985) Publikationen zu diesem Thema, da sich diese in der
Übersetzungswissenschaft etabliert haben. Eine eindeutige Systematisierung erwies sich
allerdings als schwierig, da sich die Wortspieltypen und -kategorien erstens häufig
überschneiden und sich zweitens auch in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bisher
keine allgemeingültige Klassifizierung von Wortspielen durchsetzen konnte.
Details
Erscheinungsjahr: | 2010 |
---|---|
Genre: | Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Geisteswissenschaften, Kunst, Musik |
Rubrik: | Sprachwissenschaft |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: | 32 S. |
ISBN-13: | 9783640683062 |
ISBN-10: | 3640683064 |
Sprache: | Deutsch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Thoden, Annika |
Auflage: | 2. Auflage |
Hersteller: | GRIN Verlag |
Verantwortliche Person für die EU: | Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de |
Maße: | 210 x 148 x 3 mm |
Von/Mit: | Annika Thoden |
Erscheinungsdatum: | 21.08.2010 |
Gewicht: | 0,062 kg |
Details
Erscheinungsjahr: | 2010 |
---|---|
Genre: | Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Geisteswissenschaften, Kunst, Musik |
Rubrik: | Sprachwissenschaft |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: | 32 S. |
ISBN-13: | 9783640683062 |
ISBN-10: | 3640683064 |
Sprache: | Deutsch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Thoden, Annika |
Auflage: | 2. Auflage |
Hersteller: | GRIN Verlag |
Verantwortliche Person für die EU: | Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de |
Maße: | 210 x 148 x 3 mm |
Von/Mit: | Annika Thoden |
Erscheinungsdatum: | 21.08.2010 |
Gewicht: | 0,062 kg |
Sicherheitshinweis