Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Translation and Meaning
New Series, Vol. 1
Buch von Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (u. a.)
Sprache: Englisch

94,05 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Aktuell nicht verfügbar

Kategorien:
Beschreibung
This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Über den Autor
Marcel Thelen is senior lecturer of translation and terminology and former head of school at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences.
Gys-Walt van Egdom is lecturer and researcher at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences, and is researcher at the Vrije Universiteit Brussel.
Dirk Verbeeck is lecturer of translation and head of school at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences.
¿ukasz Bogucki is director of the Institute of English Studies at the University of ¿ód¿ and head of the Department of Translation Studies.
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk is professor of English Language and Linguistics at the State University of Applied Sciences in Konin, where she holds the position of professor ordinarius at the Department of English and Translation.
Inhaltsverzeichnis
Contents: Winibert Segers/Henri Bloemen: Evaluating Literary Translation Competence ¿ Elsa Huertas Barros/Juliet Vine: Translator Trainers¿ Perceptions of Assessment: An Empirical Study ¿ Iwona Jacewicz: Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik ¿ Armando A. Magaia: Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University ¿ Winibert Segers/Hendrik J. Kockaert: Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation? ¿ Marcel Thelen: Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions ¿ Donata Lisait¿/Sonia Vandepitte/Bruce Maylath/Birthe Mousten/Susana Valdez/Maria Castel-Branco/Patricia Minacori: Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments ¿ Linda Dewolf: Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability ¿ Don Kiraly: Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education ¿ Gys-Walt van Egdom: On «General» and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications ¿ Hildegard Vermeiren: L¿interprétation à l¿ère des tic ¿ Marcos Aranda: The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality ¿ ¿ukasz Bogucki: Rendering Otherness in Film - Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material ¿ Eleanor Cornelius: Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs ¿ Montserrat Franquesa Gòdia: Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur ¿ Koen Kerremans: Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research ¿ Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora ¿ Munzhedzi James Mafela: Marking Plural Forms in Tshivena and the Study of Translation and Mass Nouns ¿ Lucia Salvato: Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry ¿ Rita Temmerman: Researching and Teaching the Translatability of Neologisms ¿ Sergiy Tyupa: Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
Details
Erscheinungsjahr: 2016
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Buch
Reihe: Lodz Studies in Language
ISBN-13: 9783631663905
ISBN-10: 3631663900
Sprache: Englisch
Herstellernummer: 266390
Ausstattung / Beilage: HC runder Rücken kaschiert
Einband: Gebunden
Redaktion: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
Thelen, Marcel
Bogucki, ¿Ukasz
Verbeeck, Dirk
Egdom, Gys-Walt van
Hersteller: Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Lodz Studies in Language
Verantwortliche Person für die EU: Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 216 x 153 x 22 mm
Von/Mit: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (u. a.)
Erscheinungsdatum: 29.03.2016
Gewicht: 0,515 kg
Artikel-ID: 103898274
Über den Autor
Marcel Thelen is senior lecturer of translation and terminology and former head of school at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences.
Gys-Walt van Egdom is lecturer and researcher at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences, and is researcher at the Vrije Universiteit Brussel.
Dirk Verbeeck is lecturer of translation and head of school at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences.
¿ukasz Bogucki is director of the Institute of English Studies at the University of ¿ód¿ and head of the Department of Translation Studies.
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk is professor of English Language and Linguistics at the State University of Applied Sciences in Konin, where she holds the position of professor ordinarius at the Department of English and Translation.
Inhaltsverzeichnis
Contents: Winibert Segers/Henri Bloemen: Evaluating Literary Translation Competence ¿ Elsa Huertas Barros/Juliet Vine: Translator Trainers¿ Perceptions of Assessment: An Empirical Study ¿ Iwona Jacewicz: Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik ¿ Armando A. Magaia: Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University ¿ Winibert Segers/Hendrik J. Kockaert: Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation? ¿ Marcel Thelen: Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions ¿ Donata Lisait¿/Sonia Vandepitte/Bruce Maylath/Birthe Mousten/Susana Valdez/Maria Castel-Branco/Patricia Minacori: Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments ¿ Linda Dewolf: Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability ¿ Don Kiraly: Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education ¿ Gys-Walt van Egdom: On «General» and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications ¿ Hildegard Vermeiren: L¿interprétation à l¿ère des tic ¿ Marcos Aranda: The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality ¿ ¿ukasz Bogucki: Rendering Otherness in Film - Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material ¿ Eleanor Cornelius: Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs ¿ Montserrat Franquesa Gòdia: Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur ¿ Koen Kerremans: Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research ¿ Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora ¿ Munzhedzi James Mafela: Marking Plural Forms in Tshivena and the Study of Translation and Mass Nouns ¿ Lucia Salvato: Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry ¿ Rita Temmerman: Researching and Teaching the Translatability of Neologisms ¿ Sergiy Tyupa: Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
Details
Erscheinungsjahr: 2016
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Buch
Reihe: Lodz Studies in Language
ISBN-13: 9783631663905
ISBN-10: 3631663900
Sprache: Englisch
Herstellernummer: 266390
Ausstattung / Beilage: HC runder Rücken kaschiert
Einband: Gebunden
Redaktion: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
Thelen, Marcel
Bogucki, ¿Ukasz
Verbeeck, Dirk
Egdom, Gys-Walt van
Hersteller: Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Lodz Studies in Language
Verantwortliche Person für die EU: Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 216 x 153 x 22 mm
Von/Mit: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (u. a.)
Erscheinungsdatum: 29.03.2016
Gewicht: 0,515 kg
Artikel-ID: 103898274
Sicherheitshinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte