Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites
Taschenbuch von Robert Neather
Sprache: Englisch

57,30 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 1-2 Wochen

Kategorien:
Beschreibung
Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites focuses on the translation of interpretive and information texts, particularly in the museum context.
Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites focuses on the translation of interpretive and information texts, particularly in the museum context.
Über den Autor

Robert Neather is Associate Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. He has published extensively on museum translation, particularly in relation to the Chinese context, and has taught courses involving museum translation for a number of years. He is also a UN-qualified translator and has significant freelance translation experience.

Inhaltsverzeichnis

Acknowledgements

1. Introduction

1.1 Mapping museum translation

1.2 Content and structure of this book

1.3 What this book does not cover

1.4 Who is this book for and how can it best be used?

2. Conceptual overview: Key issues and concepts in museum translation

2.1 Museum function

2.2 Curators and visitors

2.3 Objects and visuals

2.4 Space

2.5 Texts and text types

2.6 Intertexts

2.7 Translation purpose

3. Practitioner and professional perspectives

3.1 Whose translation - and why?

3.2 Understanding the commissioner: what influences a museum's language provision?

3.2.1 Resources

3.2.2 Visitor demographics: international visitors or local communities?

3.2.3 Policy and geopolitics

3.3 Quality assurance

3.3.1 Boundary practices: strengthening cooperation between museum and translator

3.3.2 Understanding the visitor perspective

3.4 The translator as collaborative academic researcher: a short vignette

4. Translating for the exhibition space: Wall panels and object labels

4.1 Thinking about communicative purpose

4.1.1. Text length and density

4.1.2 Appeal to the reader

4.1.3 Space and the verbal-visual ensemble

4.2 Thinking about the text

4.3 Positioning languages on the label: code preference

4.4 Interacting with the reader: voice, interest, and creativity

4.4.1 Translating creative labels

4.4.2 Creative translation of labels and panel titles

4.4.3 Going poetic

4.5 Handling cultural difference in labels

4.5.1 Micro adjustments of representation: covering lexical gaps

4.5.2 Broader adjustments in interaction: revolutionary rhetoric

4.5.3 Racial issues in labels

4.6 When objects contain text: non-translation, translation, and radical engagement

5. Translating optional materials for added learning: Leaflets, worksheets, and audio guides

5.1 Thinking about how leaflets work

5.1.1 Leaflets as multimodal assemblages

5.1.2 Leaflet function

5.2 Expository leaflet texts: a trilingual example

5.2.1 Adjusting expository structure in the translation

5.2.2 Combining structural adjustments with addition strategies

5.2.3 Other adjustments

5.3 Visitor information in leaflets: increasing interactional tone

5.4 Educational materials: worksheets

5.4.1 The nature of worksheets: factors in worksheet design

5.4.2 The language of worksheets

5.5 Audio guides

5.5.1 Factors influencing audio guide use

5.5.2 Issues and strategies in audio guide translation

6. Translating texts beyond the museum: Museum catalogues, guides, and webpages

6.1 Thinking about catalogues and guides: audience, function, and features

6.2 Pictures and text in catalogues and guides: what is language doing?

6.2.1 Pictures as illustrations of general art-historical context

6.2.2 Where artefacts take centre stage: texts as interpretations

6.3 Translating and recasting historical narrative: a web-based example

6.4 Coping with complexity in catalogues and guides

6.4.1 Technical terms

6.4.2 Handling technical density: unpacking cultural reference to improve readability

6.4.3 Complexity of art-historical language

6.5 Rhetoric and personal comment in catalogue prefaces and forewords

6.6 Website-specific issues

7. Translating cultures: Putting museum and heritage translation centre stage

7.1 Conceptualizing the museum as a translation zone

7.2 Integrating translation into the whole

7.3 The many forms of translation

7.4 The way forward: expanding collaboration

References
Index

Details
Erscheinungsjahr: 2024
Genre: Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Einband - flex.(Paperback)
ISBN-13: 9781138571860
ISBN-10: 1138571865
Sprache: Englisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Neather, Robert
Hersteller: Routledge
Verantwortliche Person für die EU: Produktsicherheitsverantwortliche/r, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 234 x 156 x 11 mm
Von/Mit: Robert Neather
Erscheinungsdatum: 01.07.2024
Gewicht: 0,316 kg
Artikel-ID: 128614352
Über den Autor

Robert Neather is Associate Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. He has published extensively on museum translation, particularly in relation to the Chinese context, and has taught courses involving museum translation for a number of years. He is also a UN-qualified translator and has significant freelance translation experience.

Inhaltsverzeichnis

Acknowledgements

1. Introduction

1.1 Mapping museum translation

1.2 Content and structure of this book

1.3 What this book does not cover

1.4 Who is this book for and how can it best be used?

2. Conceptual overview: Key issues and concepts in museum translation

2.1 Museum function

2.2 Curators and visitors

2.3 Objects and visuals

2.4 Space

2.5 Texts and text types

2.6 Intertexts

2.7 Translation purpose

3. Practitioner and professional perspectives

3.1 Whose translation - and why?

3.2 Understanding the commissioner: what influences a museum's language provision?

3.2.1 Resources

3.2.2 Visitor demographics: international visitors or local communities?

3.2.3 Policy and geopolitics

3.3 Quality assurance

3.3.1 Boundary practices: strengthening cooperation between museum and translator

3.3.2 Understanding the visitor perspective

3.4 The translator as collaborative academic researcher: a short vignette

4. Translating for the exhibition space: Wall panels and object labels

4.1 Thinking about communicative purpose

4.1.1. Text length and density

4.1.2 Appeal to the reader

4.1.3 Space and the verbal-visual ensemble

4.2 Thinking about the text

4.3 Positioning languages on the label: code preference

4.4 Interacting with the reader: voice, interest, and creativity

4.4.1 Translating creative labels

4.4.2 Creative translation of labels and panel titles

4.4.3 Going poetic

4.5 Handling cultural difference in labels

4.5.1 Micro adjustments of representation: covering lexical gaps

4.5.2 Broader adjustments in interaction: revolutionary rhetoric

4.5.3 Racial issues in labels

4.6 When objects contain text: non-translation, translation, and radical engagement

5. Translating optional materials for added learning: Leaflets, worksheets, and audio guides

5.1 Thinking about how leaflets work

5.1.1 Leaflets as multimodal assemblages

5.1.2 Leaflet function

5.2 Expository leaflet texts: a trilingual example

5.2.1 Adjusting expository structure in the translation

5.2.2 Combining structural adjustments with addition strategies

5.2.3 Other adjustments

5.3 Visitor information in leaflets: increasing interactional tone

5.4 Educational materials: worksheets

5.4.1 The nature of worksheets: factors in worksheet design

5.4.2 The language of worksheets

5.5 Audio guides

5.5.1 Factors influencing audio guide use

5.5.2 Issues and strategies in audio guide translation

6. Translating texts beyond the museum: Museum catalogues, guides, and webpages

6.1 Thinking about catalogues and guides: audience, function, and features

6.2 Pictures and text in catalogues and guides: what is language doing?

6.2.1 Pictures as illustrations of general art-historical context

6.2.2 Where artefacts take centre stage: texts as interpretations

6.3 Translating and recasting historical narrative: a web-based example

6.4 Coping with complexity in catalogues and guides

6.4.1 Technical terms

6.4.2 Handling technical density: unpacking cultural reference to improve readability

6.4.3 Complexity of art-historical language

6.5 Rhetoric and personal comment in catalogue prefaces and forewords

6.6 Website-specific issues

7. Translating cultures: Putting museum and heritage translation centre stage

7.1 Conceptualizing the museum as a translation zone

7.2 Integrating translation into the whole

7.3 The many forms of translation

7.4 The way forward: expanding collaboration

References
Index

Details
Erscheinungsjahr: 2024
Genre: Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Einband - flex.(Paperback)
ISBN-13: 9781138571860
ISBN-10: 1138571865
Sprache: Englisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Neather, Robert
Hersteller: Routledge
Verantwortliche Person für die EU: Produktsicherheitsverantwortliche/r, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 234 x 156 x 11 mm
Von/Mit: Robert Neather
Erscheinungsdatum: 01.07.2024
Gewicht: 0,316 kg
Artikel-ID: 128614352
Sicherheitshinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte