Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Towards a General Theory of Translational Action
Skopos Theory Explained
Taschenbuch von Katharina Reiss (u. a.)
Sprache: Englisch

81,60 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 1-2 Wochen

Kategorien:
Beschreibung
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.
Über den Autor
Katharina Reiß, Hans J. Vermeer, Christiane Nord, Marina Dudenhöfer
Inhaltsverzeichnis

0. Introduction

0.1 Preliminary remarks

0.2 General epistemological considerations

0.3 The purpose of T&I studies

0.4 General remarks on terminology

Part I. Theoretical groundwork

1. Terminological distinctions

1.1 The need for a generic term

1.2 The advantage of neologisms

1.3 Formal distinctions

1.4 Summary 1

1.5 Other definitions

2. Of worlds and languages

2.1 Framework for a theory of translational action: an overview

2.2 The concept of 'language'

2.3 Forms of transfer

2.4 Summary: 'Transfer' as a generic concept

2.5 Language and culture

2.6 What is translated?

3. Translational action as an 'offer of information' (functional definition)

3.1 Different translation strategies at work

3.2 Translation seen as a two-phase communication process

3.3 An 'information' theory of translation

3.4 In search of a consistent theory: five examples

3.5 Another short note on terminology

3.6 Translation as an IO about another IO

3.7 Types of 'information offers' about texts

3.8 The benefits of our theory

3.9 Translation as 'imitatio'

4. The priority of purpose (skopos theory)

4.1 Introductory remarks

4.2 The priority of functionality

4.3 Summary

4.4 The skopos rule

4.5 The sociological rule

4.6 Phases in decision-making

4.7 Skopos hierarchies

4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos

5. Summary of the theoretical groundwork (3, 4)

6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork

6.1 Success and protest

6.2 Intratextual coherence

6.3 Intertextual coherence (fidelity)

6.4 Types of coherence

7. General rules for translational action

8. Taxonomy for a theory of translational action

8.1 Preliminary remarks

8.2 Models of translational action

8.3 Taxonomy

Part II. Specific theories

9. The relationship between source text and target text

10. Equivalence and adequacy

10.0 Preliminary remarks

10.1 Towards a definition of equivalence

10.2 Origin of the equivalence concept

10.3 On the fuzziness of the equivalence concept

10.4 Defining the scope of the equivalence concept

10.5 The concept of adequacy

10.6 Equivalence vs. adequacy

10.7 Equivalence as a dynamic concept

10.8 Text and textual equivalence

10.9 Equivalence criteria

10.10 Achieving textual equivalence in the translation process

10.11 The text

10.12 Hierarchies of equivalence requirements

10.13 Discussion of examples

10.14 Conclusions

11. Genre theory

11.0 Introduction

11.1 The concept of genre

11.2 Genre definition

11.3 Genre conventions and genre classes

11.4 The role of genre in the communicative event

11.5 The role of genre in the translation process

11.6 Summary

12. Text type and translation

12.0 Preliminary remarks

12.1 Text status

12.2 Text function

12.3 Text types

12.4 Hybrid forms

12.5 Identifying signals

12.6 Amplification of the typology

12.7 The relevance of text types for translation

Epilogue

Details
Erscheinungsjahr: 2013
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9781905763955
ISBN-10: 1905763956
Sprache: Englisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Reiss, Katharina
Vermeer, Hans J
Hersteller: Routledge
Verantwortliche Person für die EU: Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 234 x 156 x 13 mm
Von/Mit: Katharina Reiss (u. a.)
Erscheinungsdatum: 03.03.2013
Gewicht: 0,374 kg
Artikel-ID: 128471238
Über den Autor
Katharina Reiß, Hans J. Vermeer, Christiane Nord, Marina Dudenhöfer
Inhaltsverzeichnis

0. Introduction

0.1 Preliminary remarks

0.2 General epistemological considerations

0.3 The purpose of T&I studies

0.4 General remarks on terminology

Part I. Theoretical groundwork

1. Terminological distinctions

1.1 The need for a generic term

1.2 The advantage of neologisms

1.3 Formal distinctions

1.4 Summary 1

1.5 Other definitions

2. Of worlds and languages

2.1 Framework for a theory of translational action: an overview

2.2 The concept of 'language'

2.3 Forms of transfer

2.4 Summary: 'Transfer' as a generic concept

2.5 Language and culture

2.6 What is translated?

3. Translational action as an 'offer of information' (functional definition)

3.1 Different translation strategies at work

3.2 Translation seen as a two-phase communication process

3.3 An 'information' theory of translation

3.4 In search of a consistent theory: five examples

3.5 Another short note on terminology

3.6 Translation as an IO about another IO

3.7 Types of 'information offers' about texts

3.8 The benefits of our theory

3.9 Translation as 'imitatio'

4. The priority of purpose (skopos theory)

4.1 Introductory remarks

4.2 The priority of functionality

4.3 Summary

4.4 The skopos rule

4.5 The sociological rule

4.6 Phases in decision-making

4.7 Skopos hierarchies

4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos

5. Summary of the theoretical groundwork (3, 4)

6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork

6.1 Success and protest

6.2 Intratextual coherence

6.3 Intertextual coherence (fidelity)

6.4 Types of coherence

7. General rules for translational action

8. Taxonomy for a theory of translational action

8.1 Preliminary remarks

8.2 Models of translational action

8.3 Taxonomy

Part II. Specific theories

9. The relationship between source text and target text

10. Equivalence and adequacy

10.0 Preliminary remarks

10.1 Towards a definition of equivalence

10.2 Origin of the equivalence concept

10.3 On the fuzziness of the equivalence concept

10.4 Defining the scope of the equivalence concept

10.5 The concept of adequacy

10.6 Equivalence vs. adequacy

10.7 Equivalence as a dynamic concept

10.8 Text and textual equivalence

10.9 Equivalence criteria

10.10 Achieving textual equivalence in the translation process

10.11 The text

10.12 Hierarchies of equivalence requirements

10.13 Discussion of examples

10.14 Conclusions

11. Genre theory

11.0 Introduction

11.1 The concept of genre

11.2 Genre definition

11.3 Genre conventions and genre classes

11.4 The role of genre in the communicative event

11.5 The role of genre in the translation process

11.6 Summary

12. Text type and translation

12.0 Preliminary remarks

12.1 Text status

12.2 Text function

12.3 Text types

12.4 Hybrid forms

12.5 Identifying signals

12.6 Amplification of the typology

12.7 The relevance of text types for translation

Epilogue

Details
Erscheinungsjahr: 2013
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9781905763955
ISBN-10: 1905763956
Sprache: Englisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Reiss, Katharina
Vermeer, Hans J
Hersteller: Routledge
Verantwortliche Person für die EU: Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 234 x 156 x 13 mm
Von/Mit: Katharina Reiss (u. a.)
Erscheinungsdatum: 03.03.2013
Gewicht: 0,374 kg
Artikel-ID: 128471238
Sicherheitshinweis