Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Deutsch
15,00 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
auf Lager, Lieferzeit 2-4 Werktage
Kategorien:
Beschreibung
Ein Dichter wird nicht in ein Land hineingeboren. Ein Dichter wird in die Kindheit hineingeboren. Die Kindheit hört nicht auf, sobald man an seinem sechzehnten Geburtstag einen Pass ausgestellt bekommt.
Was hat es mit dieser Stadt der Kindheit auf sich, die in allen von uns bestehen bleibt, unabhängig davon, wohin wir uns wenden?
Zuerst einmal ist sie ein geographischer Ort: Odessa war natürlich die Stadt, die nach Odysseus benannt wurde, und Heimat vieler Schriftsteller. Jetzt ist es ein Ort, an dem es mehr Denkmäler für tote Schriftsteller gibt als tatsächlich lebende Autoren. Aber Dichtung ist immer noch in den Straßen zugegen, weil Odessa eine multinationale Stadt ist.
Das ist das Odessa, das ich noch immer in mir trage.
Wie ich es definiere? Ein Teil von mir würde gern sagen, es ist ein Mythos. Und diese Stadt ist tatsächlich ein Mythos. Ich habe sie vor zwanzig Jahren verlassen, bin dennoch oft zurückgekommen, und wenn ich durch ihre Straßen gehe, bin ich verblüfft, wie viel und zugleich wie wenig sich verändert hat.
Andererseits ist Odessa überhaupt kein Mythos. Es ist ein Ort, an dem echte Menschen leben, eine große russischsprachige Stadt in der Ukraine, einem Land, das sich momentan mit einem sehr viel größeren Imperium im Krieg befindet, einem Krieg, der Sprachen als Vorwand benutzt, um Häuser zu bombardieren.
Und dennoch... mitten in diesem Schmerz,...gibt es immer noch Lachen, es gibt immer noch Straßenmusiker, es gibt immer noch diesen Dialekt, der sich weigert, die russische Sprache der Offiziellen ernst zu nehmen, der seine eigene, ganz verschiedene Musik anbietet.
Diese Musik, das ist für mich Odessa.
Aus dem Gespräch Ilya Kaminskys mit Rodica Draghincescu in diesem Buch
Was hat es mit dieser Stadt der Kindheit auf sich, die in allen von uns bestehen bleibt, unabhängig davon, wohin wir uns wenden?
Zuerst einmal ist sie ein geographischer Ort: Odessa war natürlich die Stadt, die nach Odysseus benannt wurde, und Heimat vieler Schriftsteller. Jetzt ist es ein Ort, an dem es mehr Denkmäler für tote Schriftsteller gibt als tatsächlich lebende Autoren. Aber Dichtung ist immer noch in den Straßen zugegen, weil Odessa eine multinationale Stadt ist.
Das ist das Odessa, das ich noch immer in mir trage.
Wie ich es definiere? Ein Teil von mir würde gern sagen, es ist ein Mythos. Und diese Stadt ist tatsächlich ein Mythos. Ich habe sie vor zwanzig Jahren verlassen, bin dennoch oft zurückgekommen, und wenn ich durch ihre Straßen gehe, bin ich verblüfft, wie viel und zugleich wie wenig sich verändert hat.
Andererseits ist Odessa überhaupt kein Mythos. Es ist ein Ort, an dem echte Menschen leben, eine große russischsprachige Stadt in der Ukraine, einem Land, das sich momentan mit einem sehr viel größeren Imperium im Krieg befindet, einem Krieg, der Sprachen als Vorwand benutzt, um Häuser zu bombardieren.
Und dennoch... mitten in diesem Schmerz,...gibt es immer noch Lachen, es gibt immer noch Straßenmusiker, es gibt immer noch diesen Dialekt, der sich weigert, die russische Sprache der Offiziellen ernst zu nehmen, der seine eigene, ganz verschiedene Musik anbietet.
Diese Musik, das ist für mich Odessa.
Aus dem Gespräch Ilya Kaminskys mit Rodica Draghincescu in diesem Buch
Ein Dichter wird nicht in ein Land hineingeboren. Ein Dichter wird in die Kindheit hineingeboren. Die Kindheit hört nicht auf, sobald man an seinem sechzehnten Geburtstag einen Pass ausgestellt bekommt.
Was hat es mit dieser Stadt der Kindheit auf sich, die in allen von uns bestehen bleibt, unabhängig davon, wohin wir uns wenden?
Zuerst einmal ist sie ein geographischer Ort: Odessa war natürlich die Stadt, die nach Odysseus benannt wurde, und Heimat vieler Schriftsteller. Jetzt ist es ein Ort, an dem es mehr Denkmäler für tote Schriftsteller gibt als tatsächlich lebende Autoren. Aber Dichtung ist immer noch in den Straßen zugegen, weil Odessa eine multinationale Stadt ist.
Das ist das Odessa, das ich noch immer in mir trage.
Wie ich es definiere? Ein Teil von mir würde gern sagen, es ist ein Mythos. Und diese Stadt ist tatsächlich ein Mythos. Ich habe sie vor zwanzig Jahren verlassen, bin dennoch oft zurückgekommen, und wenn ich durch ihre Straßen gehe, bin ich verblüfft, wie viel und zugleich wie wenig sich verändert hat.
Andererseits ist Odessa überhaupt kein Mythos. Es ist ein Ort, an dem echte Menschen leben, eine große russischsprachige Stadt in der Ukraine, einem Land, das sich momentan mit einem sehr viel größeren Imperium im Krieg befindet, einem Krieg, der Sprachen als Vorwand benutzt, um Häuser zu bombardieren.
Und dennoch... mitten in diesem Schmerz,...gibt es immer noch Lachen, es gibt immer noch Straßenmusiker, es gibt immer noch diesen Dialekt, der sich weigert, die russische Sprache der Offiziellen ernst zu nehmen, der seine eigene, ganz verschiedene Musik anbietet.
Diese Musik, das ist für mich Odessa.
Aus dem Gespräch Ilya Kaminskys mit Rodica Draghincescu in diesem Buch
Was hat es mit dieser Stadt der Kindheit auf sich, die in allen von uns bestehen bleibt, unabhängig davon, wohin wir uns wenden?
Zuerst einmal ist sie ein geographischer Ort: Odessa war natürlich die Stadt, die nach Odysseus benannt wurde, und Heimat vieler Schriftsteller. Jetzt ist es ein Ort, an dem es mehr Denkmäler für tote Schriftsteller gibt als tatsächlich lebende Autoren. Aber Dichtung ist immer noch in den Straßen zugegen, weil Odessa eine multinationale Stadt ist.
Das ist das Odessa, das ich noch immer in mir trage.
Wie ich es definiere? Ein Teil von mir würde gern sagen, es ist ein Mythos. Und diese Stadt ist tatsächlich ein Mythos. Ich habe sie vor zwanzig Jahren verlassen, bin dennoch oft zurückgekommen, und wenn ich durch ihre Straßen gehe, bin ich verblüfft, wie viel und zugleich wie wenig sich verändert hat.
Andererseits ist Odessa überhaupt kein Mythos. Es ist ein Ort, an dem echte Menschen leben, eine große russischsprachige Stadt in der Ukraine, einem Land, das sich momentan mit einem sehr viel größeren Imperium im Krieg befindet, einem Krieg, der Sprachen als Vorwand benutzt, um Häuser zu bombardieren.
Und dennoch... mitten in diesem Schmerz,...gibt es immer noch Lachen, es gibt immer noch Straßenmusiker, es gibt immer noch diesen Dialekt, der sich weigert, die russische Sprache der Offiziellen ernst zu nehmen, der seine eigene, ganz verschiedene Musik anbietet.
Diese Musik, das ist für mich Odessa.
Aus dem Gespräch Ilya Kaminskys mit Rodica Draghincescu in diesem Buch
Über den Autor
Ilya Kaminsky, geb. 1977 im ukrainischen Odessa, emigrierte mit der Familie 1993 in die USA. Sein Gedichtband ¿Dancing in Odessä (Tupelo Press) wurde in 12 Sprachen übersetzt und erhielt u.a. vom ForeWord (magazine) den Book of the Year Award in Poetry (2004), den Whiting Award sowie den American Academy of Arts and Letters Metcalf Award (2005). Seine neue Sammlung ¿Deaf Republic¿ (Graywolf Press, 2019) wurde mit dem Levinson-Prize des Poetry-Magazins und dem Pushcart-Prize ausgezeichnet. Weitere Ehrungen waren: Lannan Literary Fellowship (2008); Guggenheim Fellowship (2018) sowie kürzlich der Yinchuan International Poetry Prize und die Nominierung für den Neustadt International Literature Prize der Universität Oklahoma.
Weiterhin ist er Übersetzer und Herausgeber, u. a. der Ecco Anthology of International Poetry und Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva, sowie Essayist für New York Times, New York Times Magazine, Guardian (UK) und Boston Review.
Nebenbei arbeitete Kaminsky als Jurist für San Francisco Legal Aid und das National Immigration Law Center und als Sonderanwalt für verwaiste Kinder in Südkalifornien. Er ist Professor für Englisch und Vergleichende Literaturwissenschaft an der San Diego State University.
[...]
Weiterhin ist er Übersetzer und Herausgeber, u. a. der Ecco Anthology of International Poetry und Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva, sowie Essayist für New York Times, New York Times Magazine, Guardian (UK) und Boston Review.
Nebenbei arbeitete Kaminsky als Jurist für San Francisco Legal Aid und das National Immigration Law Center und als Sonderanwalt für verwaiste Kinder in Südkalifornien. Er ist Professor für Englisch und Vergleichende Literaturwissenschaft an der San Diego State University.
[...]
Details
Erscheinungsjahr: | 2019 |
---|---|
Genre: | Belletristik, Lyrik & Dramatik |
Rubrik: | Belletristik |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: | 92 S. |
ISBN-13: | 9783943767957 |
ISBN-10: | 3943767957 |
Sprache: | Deutsch |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Kaminsky, Ilya |
Übersetzung: | Sitzmann, Alexander |
Hersteller: |
KLAK Verlag
Becken, Jrg |
Verantwortliche Person für die EU: | Becken, Jörg, Manitiusstr. 15, D-12047 Berlin, info@klak-verlag.de |
Maße: | 214 x 134 x 9 mm |
Von/Mit: | Ilya Kaminsky |
Erscheinungsdatum: | 15.03.2019 |
Gewicht: | 0,137 kg |
Über den Autor
Ilya Kaminsky, geb. 1977 im ukrainischen Odessa, emigrierte mit der Familie 1993 in die USA. Sein Gedichtband ¿Dancing in Odessä (Tupelo Press) wurde in 12 Sprachen übersetzt und erhielt u.a. vom ForeWord (magazine) den Book of the Year Award in Poetry (2004), den Whiting Award sowie den American Academy of Arts and Letters Metcalf Award (2005). Seine neue Sammlung ¿Deaf Republic¿ (Graywolf Press, 2019) wurde mit dem Levinson-Prize des Poetry-Magazins und dem Pushcart-Prize ausgezeichnet. Weitere Ehrungen waren: Lannan Literary Fellowship (2008); Guggenheim Fellowship (2018) sowie kürzlich der Yinchuan International Poetry Prize und die Nominierung für den Neustadt International Literature Prize der Universität Oklahoma.
Weiterhin ist er Übersetzer und Herausgeber, u. a. der Ecco Anthology of International Poetry und Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva, sowie Essayist für New York Times, New York Times Magazine, Guardian (UK) und Boston Review.
Nebenbei arbeitete Kaminsky als Jurist für San Francisco Legal Aid und das National Immigration Law Center und als Sonderanwalt für verwaiste Kinder in Südkalifornien. Er ist Professor für Englisch und Vergleichende Literaturwissenschaft an der San Diego State University.
[...]
Weiterhin ist er Übersetzer und Herausgeber, u. a. der Ecco Anthology of International Poetry und Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva, sowie Essayist für New York Times, New York Times Magazine, Guardian (UK) und Boston Review.
Nebenbei arbeitete Kaminsky als Jurist für San Francisco Legal Aid und das National Immigration Law Center und als Sonderanwalt für verwaiste Kinder in Südkalifornien. Er ist Professor für Englisch und Vergleichende Literaturwissenschaft an der San Diego State University.
[...]
Details
Erscheinungsjahr: | 2019 |
---|---|
Genre: | Belletristik, Lyrik & Dramatik |
Rubrik: | Belletristik |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: | 92 S. |
ISBN-13: | 9783943767957 |
ISBN-10: | 3943767957 |
Sprache: | Deutsch |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Kaminsky, Ilya |
Übersetzung: | Sitzmann, Alexander |
Hersteller: |
KLAK Verlag
Becken, Jrg |
Verantwortliche Person für die EU: | Becken, Jörg, Manitiusstr. 15, D-12047 Berlin, info@klak-verlag.de |
Maße: | 214 x 134 x 9 mm |
Von/Mit: | Ilya Kaminsky |
Erscheinungsdatum: | 15.03.2019 |
Gewicht: | 0,137 kg |
Sicherheitshinweis