Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Surf durch undefiniertes Gelände
Internationale queere Dramatik Drama Panorama 4
Taschenbuch von Marine Bachelot Nguyen (u. a.)
Sprache: Deutsch

20,00 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

auf Lager, Lieferzeit 2-4 Werktage

Kategorien:
Beschreibung

Die Anthologie versammelt Theatertexte, die neue Narrative von Geschlecht und Identität wagen. Die Stückauswahl bildet den Versuch eines Querschnitts durch das bestehende Korpus zeitgenössischer Bühnentexte, die Alternativen jenseits der heterosexuellen Norm finden und nicht-binäre Realitäten greifbar machen.

Marine Bachelot Nguyen beschreibt in Schatten und Lippen die Verwirklichung privater und politischer Wünsche vietnamesischer LGBTI*s vor dem Hintergrund postkolonialer Dynamiken. Dany Boudreaults hybrider, im Grenzbereich von Drama und Poesie angesiedelter Text Wir sind schön, für hässliche Leute widmet sich Fragen nach der Geschlechtsidentität, dem Außenblick und der Selbstakzeptanz. Am Tag nach dem Tag, an dem niemand starb von Ebru Nihan Celkan ist der performative Monolog einer trans* Frau aus der Istanbuler Sexarbeiter*innen-Community. Olga Dimitrijevic präsentiert mit Mein Du ein Dialogstück über lesbische Liebe und Trauer im Alter, untermalt von dem Sound jugoslawischer Schlager. Marie Henrys experimentelle Arbeit, das titelgebende Stück Surf durch undefiniertes Gelände, skizziert die Reaktionen einer Familie auf das genderfluide Kind, und Raphael Amahl Khouri erzählt in She He Me Lebensgeschichten von trans* Menschen und Homosexuellen in der arabischen Welt. Milja Sarkolas Bühne des Begehrens verhandelt weibliches Begehren im Umfeld des heterosexistisch geprägten Theaterbetriebs. In Jen Silvermans gnadenloser Persiflage Collective Rage. Ein Stück in fünf Bettys treten fünf weiße und nicht-weiße, privilegierte und weniger privilegierte Bettys mit ihrer "Quelle der Kraft" in Verbindung. In Magne van den Bergs Stück für junges Publikum Gender liefern sich zwei Jugendliche einen Schlagabtausch über nervige Geschlechterrollenklischees.

Neun Texte aus neun Ländern, neun Positionen mit unterschiedlichen Anliegen und Zugriffen: Ob als Dokufiktion, Jugendstück, Liebeslied oder Trashkamelle, diese neun Autor*innen erzählen ihre Geschichten über Verlust und Scham, Solidarität und Kampf, Zukunftsvision und Lebenslust so eindringlich, tragisch und optimistisch, dass sie auf deutschsprachigen Bühnen nicht fehlen dürfen.

Mit den Theatertexten

Marine Bachelot Nguyen: Schatten und Lippen (Frankreich, Übersetzung: André Hansen)

Dany Boudreault: Wir sind schön, für hässliche Leute (Kanada, Übersetzung: Wolfram Höll)

Ebru Nihan Celkan: Der Tag nach dem Tag, an dem niemand starb (Türkei, Übersetzung: Oliver Kontny)

Olga Dimitrijevic: Mein Du (Serbien, Übersetzung: Blazena Radas)

Marie Henry: Surf durch undefiniertes Gelände (Belgien, Übersetzung: Lisa Wegener)

Raphael Amahl Khouri: She He Me (Jordanien, Übersetzung: Paul Spittler)

Milja Sarkola: Bühne des Begehrens (Finnland, Übersetzung: Katja von der Ropp)

Jen Silverman: Collective Rage. Ein Stück in fünf Bettys (USA, Übersetzung: Barbara Christ)

Magne van den Berg: Gender (Niederlande, Übersetzung: Eva M. Pieper und Alexandra Schmiedebach)

Die Anthologie versammelt Theatertexte, die neue Narrative von Geschlecht und Identität wagen. Die Stückauswahl bildet den Versuch eines Querschnitts durch das bestehende Korpus zeitgenössischer Bühnentexte, die Alternativen jenseits der heterosexuellen Norm finden und nicht-binäre Realitäten greifbar machen.

Marine Bachelot Nguyen beschreibt in Schatten und Lippen die Verwirklichung privater und politischer Wünsche vietnamesischer LGBTI*s vor dem Hintergrund postkolonialer Dynamiken. Dany Boudreaults hybrider, im Grenzbereich von Drama und Poesie angesiedelter Text Wir sind schön, für hässliche Leute widmet sich Fragen nach der Geschlechtsidentität, dem Außenblick und der Selbstakzeptanz. Am Tag nach dem Tag, an dem niemand starb von Ebru Nihan Celkan ist der performative Monolog einer trans* Frau aus der Istanbuler Sexarbeiter*innen-Community. Olga Dimitrijevic präsentiert mit Mein Du ein Dialogstück über lesbische Liebe und Trauer im Alter, untermalt von dem Sound jugoslawischer Schlager. Marie Henrys experimentelle Arbeit, das titelgebende Stück Surf durch undefiniertes Gelände, skizziert die Reaktionen einer Familie auf das genderfluide Kind, und Raphael Amahl Khouri erzählt in She He Me Lebensgeschichten von trans* Menschen und Homosexuellen in der arabischen Welt. Milja Sarkolas Bühne des Begehrens verhandelt weibliches Begehren im Umfeld des heterosexistisch geprägten Theaterbetriebs. In Jen Silvermans gnadenloser Persiflage Collective Rage. Ein Stück in fünf Bettys treten fünf weiße und nicht-weiße, privilegierte und weniger privilegierte Bettys mit ihrer "Quelle der Kraft" in Verbindung. In Magne van den Bergs Stück für junges Publikum Gender liefern sich zwei Jugendliche einen Schlagabtausch über nervige Geschlechterrollenklischees.

Neun Texte aus neun Ländern, neun Positionen mit unterschiedlichen Anliegen und Zugriffen: Ob als Dokufiktion, Jugendstück, Liebeslied oder Trashkamelle, diese neun Autor*innen erzählen ihre Geschichten über Verlust und Scham, Solidarität und Kampf, Zukunftsvision und Lebenslust so eindringlich, tragisch und optimistisch, dass sie auf deutschsprachigen Bühnen nicht fehlen dürfen.

Mit den Theatertexten

Marine Bachelot Nguyen: Schatten und Lippen (Frankreich, Übersetzung: André Hansen)

Dany Boudreault: Wir sind schön, für hässliche Leute (Kanada, Übersetzung: Wolfram Höll)

Ebru Nihan Celkan: Der Tag nach dem Tag, an dem niemand starb (Türkei, Übersetzung: Oliver Kontny)

Olga Dimitrijevic: Mein Du (Serbien, Übersetzung: Blazena Radas)

Marie Henry: Surf durch undefiniertes Gelände (Belgien, Übersetzung: Lisa Wegener)

Raphael Amahl Khouri: She He Me (Jordanien, Übersetzung: Paul Spittler)

Milja Sarkola: Bühne des Begehrens (Finnland, Übersetzung: Katja von der Ropp)

Jen Silverman: Collective Rage. Ein Stück in fünf Bettys (USA, Übersetzung: Barbara Christ)

Magne van den Berg: Gender (Niederlande, Übersetzung: Eva M. Pieper und Alexandra Schmiedebach)

Über den Autor

Charlotte Bomy studierte Germanistik und Theaterwissenschaft in Straßburg und Berlin. Als promovierte Theaterwissenschaftlerin schrieb sie zahlreiche Essays und Artikel über zeitgenössische Dramatik. Seit 2012 arbeitet sie als freie Übersetzerin in Berlin und übersetzt deutschsprachige Autorinnen ins Französische (u.¿a. Darja Stocker, Sasha M. Salzmann, Maxi Obexer und Christina Kettering).

Lisa Wegener, geboren in Leipzig, hat Diplom-Übersetzung und M.A. Angewandte Literaturwissenschaft studiert. Sie übersetzt vorwiegend Theaterstücke und Essays aus dem Englischen, Französischen und Niederländischen, u.¿a. von Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Virginie Despentes, Ella Hickson, Léonora Miano, Rébecca Chaillon.

Details
Erscheinungsjahr: 2022
Genre: Belletristik, Lyrik & Dramatik
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
Reihe: Drama Panorama
Inhalt: 422 S.
9 Farbfotos
ISBN-13: 9783958083295
ISBN-10: 3958083293
Sprache: Deutsch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Bachelot Nguyen, Marine
Boudreault, Dany
Celkan, Ebru Nihan
Dimitrijevic, Olga
Henry, Marie
Khouri, Raphael Amahl
Sarkola, Milja
Silverman, Jen
Berg, Magne van den
Redaktion: Bomy, Charlotte
Wegener, Lisa
Herausgeber: Charlotte Bomy/Lisa Wegener
Übersetzung: Christ, Barbara
Hansen, André
Höll, Wolfram
Kontny, Oliver
Pieper, Eva M.
Radas, Blazena
Schmiedebach, Alexandra
Spittler, Paul
Ropp, Katja von der
Wegener, Lisa
Hersteller: Neofelis
Neofelis Verlag GmbH
Verantwortliche Person für die EU: Neofelis Verlag GmbH, Matthias Naumann, Kuglerstr. 59, D-10439 Berlin, info@neofelis-verlag.de
Abbildungen: Mit 9 Farbabbildungen
Maße: 208 x 135 x 30 mm
Von/Mit: Marine Bachelot Nguyen (u. a.)
Erscheinungsdatum: 30.03.2022
Gewicht: 0,596 kg
Artikel-ID: 119489187
Über den Autor

Charlotte Bomy studierte Germanistik und Theaterwissenschaft in Straßburg und Berlin. Als promovierte Theaterwissenschaftlerin schrieb sie zahlreiche Essays und Artikel über zeitgenössische Dramatik. Seit 2012 arbeitet sie als freie Übersetzerin in Berlin und übersetzt deutschsprachige Autorinnen ins Französische (u.¿a. Darja Stocker, Sasha M. Salzmann, Maxi Obexer und Christina Kettering).

Lisa Wegener, geboren in Leipzig, hat Diplom-Übersetzung und M.A. Angewandte Literaturwissenschaft studiert. Sie übersetzt vorwiegend Theaterstücke und Essays aus dem Englischen, Französischen und Niederländischen, u.¿a. von Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Virginie Despentes, Ella Hickson, Léonora Miano, Rébecca Chaillon.

Details
Erscheinungsjahr: 2022
Genre: Belletristik, Lyrik & Dramatik
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
Reihe: Drama Panorama
Inhalt: 422 S.
9 Farbfotos
ISBN-13: 9783958083295
ISBN-10: 3958083293
Sprache: Deutsch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Bachelot Nguyen, Marine
Boudreault, Dany
Celkan, Ebru Nihan
Dimitrijevic, Olga
Henry, Marie
Khouri, Raphael Amahl
Sarkola, Milja
Silverman, Jen
Berg, Magne van den
Redaktion: Bomy, Charlotte
Wegener, Lisa
Herausgeber: Charlotte Bomy/Lisa Wegener
Übersetzung: Christ, Barbara
Hansen, André
Höll, Wolfram
Kontny, Oliver
Pieper, Eva M.
Radas, Blazena
Schmiedebach, Alexandra
Spittler, Paul
Ropp, Katja von der
Wegener, Lisa
Hersteller: Neofelis
Neofelis Verlag GmbH
Verantwortliche Person für die EU: Neofelis Verlag GmbH, Matthias Naumann, Kuglerstr. 59, D-10439 Berlin, info@neofelis-verlag.de
Abbildungen: Mit 9 Farbabbildungen
Maße: 208 x 135 x 30 mm
Von/Mit: Marine Bachelot Nguyen (u. a.)
Erscheinungsdatum: 30.03.2022
Gewicht: 0,596 kg
Artikel-ID: 119489187
Sicherheitshinweis