Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Französisch
Originalsprache:
Französisch
22,00 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Aktuell nicht verfügbar
Kategorien:
Beschreibung
Übersetzung des Klassikers in einen Dialekt des "Croissant".
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simulta-nément de nombreux traits caractéristiques de l'occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d'oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le pleuvillois ou parler de Pleuville (Charente), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler des hameaux du Chaffaud (Chafô) et de La Courcelle (La Courcèle). La transmission familiale du parler croissantin de Pleuville a commencé à reculer au début du 20e siècle, au profit du poitevin d'abord puis du français. La variété de langue utilisée dans ce livre est celle qui était encore couramment pratiquée par les grands-parents et arrière-grands-parents du traducteur.
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simulta-nément de nombreux traits caractéristiques de l'occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d'oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le pleuvillois ou parler de Pleuville (Charente), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler des hameaux du Chaffaud (Chafô) et de La Courcelle (La Courcèle). La transmission familiale du parler croissantin de Pleuville a commencé à reculer au début du 20e siècle, au profit du poitevin d'abord puis du français. La variété de langue utilisée dans ce livre est celle qui était encore couramment pratiquée par les grands-parents et arrière-grands-parents du traducteur.
Übersetzung des Klassikers in einen Dialekt des "Croissant".
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simulta-nément de nombreux traits caractéristiques de l'occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d'oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le pleuvillois ou parler de Pleuville (Charente), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler des hameaux du Chaffaud (Chafô) et de La Courcelle (La Courcèle). La transmission familiale du parler croissantin de Pleuville a commencé à reculer au début du 20e siècle, au profit du poitevin d'abord puis du français. La variété de langue utilisée dans ce livre est celle qui était encore couramment pratiquée par les grands-parents et arrière-grands-parents du traducteur.
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simulta-nément de nombreux traits caractéristiques de l'occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d'oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le pleuvillois ou parler de Pleuville (Charente), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler des hameaux du Chaffaud (Chafô) et de La Courcelle (La Courcèle). La transmission familiale du parler croissantin de Pleuville a commencé à reculer au début du 20e siècle, au profit du poitevin d'abord puis du français. La variété de langue utilisée dans ce livre est celle qui était encore couramment pratiquée par les grands-parents et arrière-grands-parents du traducteur.
Details
Erscheinungsjahr: | 2023 |
---|---|
Genre: | Belletristik, Romane & Erzählungen |
Rubrik: | Belletristik |
Medium: | Taschenbuch |
Originaltitel: | Le Petit Prince |
Reihe: | Der kleine Prinz (Edition Tintenfaß) |
Inhalt: | 96 S. |
ISBN-13: | 9783986510398 |
ISBN-10: | 3986510397 |
Sprache: | Französisch |
Originalsprache: | Französisch |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: |
Saint Exupéry, Antoine de
Quint, Nicolas |
Übersetzung: | Migaud, Jean-Francois |
Hersteller: |
Edition Tintenfaß
Sauer, Walter, Dr. |
Verantwortliche Person für die EU: | Edition Tintenfaß, Alison Sauer, Neckarsteinacherstraße 7, D-69239 Neckarsteinach, a.sauer@editiontintenfass.de |
Abbildungen: | mit allen Originalillustrationen |
Maße: | 213 x 151 x 7 mm |
Von/Mit: | Antoine de Saint Exupéry (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 05.04.2023 |
Gewicht: | 0,242 kg |
Details
Erscheinungsjahr: | 2023 |
---|---|
Genre: | Belletristik, Romane & Erzählungen |
Rubrik: | Belletristik |
Medium: | Taschenbuch |
Originaltitel: | Le Petit Prince |
Reihe: | Der kleine Prinz (Edition Tintenfaß) |
Inhalt: | 96 S. |
ISBN-13: | 9783986510398 |
ISBN-10: | 3986510397 |
Sprache: | Französisch |
Originalsprache: | Französisch |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: |
Saint Exupéry, Antoine de
Quint, Nicolas |
Übersetzung: | Migaud, Jean-Francois |
Hersteller: |
Edition Tintenfaß
Sauer, Walter, Dr. |
Verantwortliche Person für die EU: | Edition Tintenfaß, Alison Sauer, Neckarsteinacherstraße 7, D-69239 Neckarsteinach, a.sauer@editiontintenfass.de |
Abbildungen: | mit allen Originalillustrationen |
Maße: | 213 x 151 x 7 mm |
Von/Mit: | Antoine de Saint Exupéry (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 05.04.2023 |
Gewicht: | 0,242 kg |
Sicherheitshinweis