16,00 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Aktuell nicht verfügbar
In Gen 11,1-9 wird erzählt, dass sich die Menschen der Gegend zusammenfanden, um einen Turm zu errichten, der bis zum Himmel reichen sollte. Damals hatte die ganze Erde "Eine Sprache und einerlei Worte" (Gen 11,1). Als Gott das sah, verwirrte er ihre Sprache und brachte das Projekt des Turmbaus zu Babel damit zum Erliegen. Eine Interpretation der Erzählung könnte lauten, dass die einheitliche Sprache, von der in der Thora die Rede ist, die Fähigkeit der Menschen meint, kollektiv zu handeln. Die sprichwörtliche babylonische Sprachverwirrung beschriebe demnach den Verlust der Fähigkeit, die Differenz der Menschen zu verstehen und für ein gemeinsames gesellschaftliches Projekt einzusetzen.
Die siebte Ausgabe von Jalta versammelt Perspektiven auf Übersetzbarkeit als zentrale Frage einer radikal vielfältigen Gesellschaft. Was braucht es, um Sprachen zu übersetzen? Wo finden noch Übersetzungsprozesse statt? Auf welche Weise kann Übersetzung ein Akt der Aneignung sein, der die Besonderheit der Differenz nivelliert und ihr eine Funktion zuweist? Was bedeutet Unübersetzbarkeit? Wie können Störungen in Übersetzungsprozessen produktiv gemacht werden? Welche Potentiale haben neue kollektive Sprachschöpfungen?
In Gen 11,1-9 wird erzählt, dass sich die Menschen der Gegend zusammenfanden, um einen Turm zu errichten, der bis zum Himmel reichen sollte. Damals hatte die ganze Erde "Eine Sprache und einerlei Worte" (Gen 11,1). Als Gott das sah, verwirrte er ihre Sprache und brachte das Projekt des Turmbaus zu Babel damit zum Erliegen. Eine Interpretation der Erzählung könnte lauten, dass die einheitliche Sprache, von der in der Thora die Rede ist, die Fähigkeit der Menschen meint, kollektiv zu handeln. Die sprichwörtliche babylonische Sprachverwirrung beschriebe demnach den Verlust der Fähigkeit, die Differenz der Menschen zu verstehen und für ein gemeinsames gesellschaftliches Projekt einzusetzen.
Die siebte Ausgabe von Jalta versammelt Perspektiven auf Übersetzbarkeit als zentrale Frage einer radikal vielfältigen Gesellschaft. Was braucht es, um Sprachen zu übersetzen? Wo finden noch Übersetzungsprozesse statt? Auf welche Weise kann Übersetzung ein Akt der Aneignung sein, der die Besonderheit der Differenz nivelliert und ihr eine Funktion zuweist? Was bedeutet Unübersetzbarkeit? Wie können Störungen in Übersetzungsprozessen produktiv gemacht werden? Welche Potentiale haben neue kollektive Sprachschöpfungen?
Erscheinungsjahr: | 2020 |
---|---|
Genre: | Religion & Theologie |
Religion: | Judentum |
Rubrik: | Geisteswissenschaften |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: |
140 S.
11 Farbfotos |
ISBN-13: | 9783958082595 |
ISBN-10: | 3958082599 |
Sprache: | Deutsch |
Redaktion: |
Brumlik, Micha
Chernivsky, Marina Czollek, Max Peaceman, Hannah Schapiro, Anna Wohl von Haselberg, Lea |
Herausgeber: | Micha Brumlik/Marina Chernivsky/Max Czollek u a |
Hersteller: | Neofelis |
Verantwortliche Person für die EU: | Neofelis Verlag GmbH, Matthias Naumann, Kuglerstr. 59, D-10439 Berlin, info@neofelis-verlag.de |
Abbildungen: | Mit 11 Farbabbildungen |
Maße: | 258 x 190 x 13 mm |
Von/Mit: | Micha Brumlik (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 05.05.2020 |
Gewicht: | 0,438 kg |
Erscheinungsjahr: | 2020 |
---|---|
Genre: | Religion & Theologie |
Religion: | Judentum |
Rubrik: | Geisteswissenschaften |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: |
140 S.
11 Farbfotos |
ISBN-13: | 9783958082595 |
ISBN-10: | 3958082599 |
Sprache: | Deutsch |
Redaktion: |
Brumlik, Micha
Chernivsky, Marina Czollek, Max Peaceman, Hannah Schapiro, Anna Wohl von Haselberg, Lea |
Herausgeber: | Micha Brumlik/Marina Chernivsky/Max Czollek u a |
Hersteller: | Neofelis |
Verantwortliche Person für die EU: | Neofelis Verlag GmbH, Matthias Naumann, Kuglerstr. 59, D-10439 Berlin, info@neofelis-verlag.de |
Abbildungen: | Mit 11 Farbabbildungen |
Maße: | 258 x 190 x 13 mm |
Von/Mit: | Micha Brumlik (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 05.05.2020 |
Gewicht: | 0,438 kg |