Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Deutsch
12,90 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Aktuell nicht verfügbar
Kategorien:
Beschreibung
Das Weisheitsbuch des Kohelet ist voller kluger Erkenntnisse und Gedanken, die sich bis heute ihre Gültigkeit bewahrt haben. Der von mir gewählte Titel "Lakol S'man" - - "Für alles eine festgesetzte Zeit" ist eine dieser grundlegenden Aussagen des Kohelet. Dabei ist "Kohelet" vermutlich kein Eigenname, vielmehr eine substantivierte Partizip-Form des hebräischen Verbs "kahal" - "versammeln". Damit ist ein Kohelet ein "Versammelnder". Er sammelt Erkenntnisse und Weisheiten, die er dann an die um ihn Versammelten weitergibt. - Meine vorliegende Arbeit ist der Versuch einer wortwörtlichen Übersetzung. Kein geschliffenes Deutsch, das den Lesenden erwartet, sondern ein holperiger Text, der sich auch in der Satzstellung komplett am hebräischen Original orientiert. Dadurch öffnen sich Perspektiven auf verschiedene Lesarten, die ein geschliffenes Deutsch nicht besitzt, da es meist eindeutige Fakten schafft. Es ist also spannend, sich durch die Holperigkeit meiner Übersetzung durchzubeißen, die sich nicht einfach so "weg-lesen" lässt ... Meine Erläuterungen mögen als Denkanstöße dienen. - Das Buch endet mit meiner epischen Nachdichtung des gesamten Buches "Kohelet", deren Schwerpunkt auf Poesie und Versmaß liegt, statt auf Wort-Wörtlichkeit, also das genaue Gegenteil ist zu meiner vorherigen wörtlichen Übersetzung.
Das Weisheitsbuch des Kohelet ist voller kluger Erkenntnisse und Gedanken, die sich bis heute ihre Gültigkeit bewahrt haben. Der von mir gewählte Titel "Lakol S'man" - - "Für alles eine festgesetzte Zeit" ist eine dieser grundlegenden Aussagen des Kohelet. Dabei ist "Kohelet" vermutlich kein Eigenname, vielmehr eine substantivierte Partizip-Form des hebräischen Verbs "kahal" - "versammeln". Damit ist ein Kohelet ein "Versammelnder". Er sammelt Erkenntnisse und Weisheiten, die er dann an die um ihn Versammelten weitergibt. - Meine vorliegende Arbeit ist der Versuch einer wortwörtlichen Übersetzung. Kein geschliffenes Deutsch, das den Lesenden erwartet, sondern ein holperiger Text, der sich auch in der Satzstellung komplett am hebräischen Original orientiert. Dadurch öffnen sich Perspektiven auf verschiedene Lesarten, die ein geschliffenes Deutsch nicht besitzt, da es meist eindeutige Fakten schafft. Es ist also spannend, sich durch die Holperigkeit meiner Übersetzung durchzubeißen, die sich nicht einfach so "weg-lesen" lässt ... Meine Erläuterungen mögen als Denkanstöße dienen. - Das Buch endet mit meiner epischen Nachdichtung des gesamten Buches "Kohelet", deren Schwerpunkt auf Poesie und Versmaß liegt, statt auf Wort-Wörtlichkeit, also das genaue Gegenteil ist zu meiner vorherigen wörtlichen Übersetzung.
Details
Erscheinungsjahr: | 2024 |
---|---|
Genre: | Religion & Theologie |
Rubrik: | Geisteswissenschaften |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: |
132 S.
3 farbige Illustr. |
ISBN-13: | 9783384257192 |
ISBN-10: | 3384257197 |
Sprache: | Deutsch |
Autor: | Weise, Sonja |
Hersteller: | tredition |
Verantwortliche Person für die EU: | Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, bod@bod.de |
Maße: | 9 x 130 x 210 mm |
Von/Mit: | Sonja Weise |
Erscheinungsdatum: | 11.06.2024 |
Gewicht: | 0,172 kg |
Details
Erscheinungsjahr: | 2024 |
---|---|
Genre: | Religion & Theologie |
Rubrik: | Geisteswissenschaften |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: |
132 S.
3 farbige Illustr. |
ISBN-13: | 9783384257192 |
ISBN-10: | 3384257197 |
Sprache: | Deutsch |
Autor: | Weise, Sonja |
Hersteller: | tredition |
Verantwortliche Person für die EU: | Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, bod@bod.de |
Maße: | 9 x 130 x 210 mm |
Von/Mit: | Sonja Weise |
Erscheinungsdatum: | 11.06.2024 |
Gewicht: | 0,172 kg |
Sicherheitshinweis