Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Filmübersetzung
Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription
Buch von Annika Wisniewski (u. a.)
Sprache: Deutsch

95,75 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 2-3 Wochen

Kategorien:
Beschreibung
Seit der Jahrtausendwende hat das Forschungsinteresse an der audiovisuellen Translation sprunghaft zugenommen. Ziel dieses Sammelbandes ist es, bislang weniger untersuchte Themenbereiche der Filmübersetzung näher zu betrachten. Gestützt auf ihre praktische Erfahrung beleuchten die Autorinnen so unterschiedliche Aspekte wie die Untertitelung der bisher unterschätzten Nichtfiktion, die Synchronisation von Dialekt, zensorische Eingriffe bei der Filmübersetzung sowie die Audiodeskription für sehgeschädigte Menschen. Somit gewährt dieser Band Übersetzern, Film- und Kommunikationswissenschaftlern wertvolle Einblicke in zentrale Herausforderungen der Filmübersetzungspraxis.
Seit der Jahrtausendwende hat das Forschungsinteresse an der audiovisuellen Translation sprunghaft zugenommen. Ziel dieses Sammelbandes ist es, bislang weniger untersuchte Themenbereiche der Filmübersetzung näher zu betrachten. Gestützt auf ihre praktische Erfahrung beleuchten die Autorinnen so unterschiedliche Aspekte wie die Untertitelung der bisher unterschätzten Nichtfiktion, die Synchronisation von Dialekt, zensorische Eingriffe bei der Filmübersetzung sowie die Audiodeskription für sehgeschädigte Menschen. Somit gewährt dieser Band Übersetzern, Film- und Kommunikationswissenschaftlern wertvolle Einblicke in zentrale Herausforderungen der Filmübersetzungspraxis.
Über den Autor
Anne Panier, geboren 1985 in Berlin, ist Diplom-Übersetzerin (Universität Leipzig, IALT) für die Sprachen Französisch und Polnisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Derzeit arbeitet sie als freie Übersetzerin und Untertitlerin in Leipzig.
Kathleen Brons, geboren 1978 in Leinefelde, ist Diplom-Übersetzerin (Universität Leipzig, IALT) für die Sprachen Französisch und Englisch. Sie arbeitet als Projektmanagerin im Bereich Synchronisation bei einem Sprachdienstleister in Berlin.
Annika Wisniewski, geboren 1982 in Annaberg-Buchholz, absolvierte am IALT in Leipzig den Studiengang Diplom-Übersetzer mit den Fächern Englisch und Französisch sowie Zentralasienwissenschaften und arbeitet in Berlin als freie Übersetzerin mit Schwerpunkt Filmübersetzung.
Marleen Weißbach, geboren 1983 in Zschopau, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch und arbeitet als freie Übersetzerin und Untertitlerin in Leipzig.
Zusammenfassung
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Inhaltsverzeichnis
Inhalt: Translationsspezifika bei der Untertitelung des Dokumentarfilms ¿ Synchronisation von Dialekt ¿ Synchronisation und Zensur in der BRD zwischen 1950 und 1960 ¿ Audiodeskription und Hörfilme in Deutschland und Großbritannien.
Details
Erscheinungsjahr: 2012
Genre: Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Buch
Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
ISBN-13: 9783631631270
ISBN-10: 3631631278
Sprache: Deutsch
Herstellernummer: 263127
Ausstattung / Beilage: HC gerader Rücken kaschiert
Einband: Gebunden
Autor: Wisniewski, Annika
Brons, Kathleen
Panier, Anne
Weißbach, Marleen
Hersteller: Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Verantwortliche Person für die EU: Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 216 x 153 x 26 mm
Von/Mit: Annika Wisniewski (u. a.)
Erscheinungsdatum: 09.03.2012
Gewicht: 0,645 kg
Artikel-ID: 104069727
Über den Autor
Anne Panier, geboren 1985 in Berlin, ist Diplom-Übersetzerin (Universität Leipzig, IALT) für die Sprachen Französisch und Polnisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Derzeit arbeitet sie als freie Übersetzerin und Untertitlerin in Leipzig.
Kathleen Brons, geboren 1978 in Leinefelde, ist Diplom-Übersetzerin (Universität Leipzig, IALT) für die Sprachen Französisch und Englisch. Sie arbeitet als Projektmanagerin im Bereich Synchronisation bei einem Sprachdienstleister in Berlin.
Annika Wisniewski, geboren 1982 in Annaberg-Buchholz, absolvierte am IALT in Leipzig den Studiengang Diplom-Übersetzer mit den Fächern Englisch und Französisch sowie Zentralasienwissenschaften und arbeitet in Berlin als freie Übersetzerin mit Schwerpunkt Filmübersetzung.
Marleen Weißbach, geboren 1983 in Zschopau, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch und arbeitet als freie Übersetzerin und Untertitlerin in Leipzig.
Zusammenfassung
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Inhaltsverzeichnis
Inhalt: Translationsspezifika bei der Untertitelung des Dokumentarfilms ¿ Synchronisation von Dialekt ¿ Synchronisation und Zensur in der BRD zwischen 1950 und 1960 ¿ Audiodeskription und Hörfilme in Deutschland und Großbritannien.
Details
Erscheinungsjahr: 2012
Genre: Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Buch
Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
ISBN-13: 9783631631270
ISBN-10: 3631631278
Sprache: Deutsch
Herstellernummer: 263127
Ausstattung / Beilage: HC gerader Rücken kaschiert
Einband: Gebunden
Autor: Wisniewski, Annika
Brons, Kathleen
Panier, Anne
Weißbach, Marleen
Hersteller: Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Verantwortliche Person für die EU: Books on Demand GmbH, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 216 x 153 x 26 mm
Von/Mit: Annika Wisniewski (u. a.)
Erscheinungsdatum: 09.03.2012
Gewicht: 0,645 kg
Artikel-ID: 104069727
Sicherheitshinweis